Кстати сказать, у Лафонтена в его басне "Цикада и Муравей" -- с которой Крылов сделал своё переложение, -- "Муравей" -- не "мужчина", а "дама", "Муравьиха" Мне думается, с учетом такого обстоятельства, эта басня способна обрести некоторые иные оттенки в её восприятии..) https://www.youtube.com/watch?v=0qZi4VQapjE
У Эзопа "Муравей"; но, насколько известно, образцом для переводов Крылову -- уже опосредованно от античной литературы -- служили басни Лафонтена; был ли он знаком с греческим вариантом, не знаю.
И, как мне кажется, у Лафонтена -- где стрекоза/цикада приходит проситься "на постой" не к другу, а к подружке -- "интереснЕй" всё-таки как-то получилось:))
Правда, во французском "муравей" - "la fourmi" женского, и никакого другого рода; однако если бы сильно захотел он следовать в точности античному варианту, мог бы и исхитриться, заменить "муравья" "термитом", скажем; или другим каким насекомым, мужского рода в своем языке..
no subject
Date: 2018-05-14 07:04 am (UTC)Мне думается, с учетом такого обстоятельства, эта басня способна обрести некоторые иные оттенки в её восприятии..)
https://www.youtube.com/watch?v=0qZi4VQapjE
no subject
Date: 2018-05-14 09:23 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-14 11:02 am (UTC)И, как мне кажется, у Лафонтена -- где стрекоза/цикада приходит проситься "на постой" не к другу, а к подружке -- "интереснЕй" всё-таки как-то получилось:))
no subject
Date: 2018-05-14 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-15 01:03 am (UTC)Правда, во французском "муравей" - "la fourmi" женского, и никакого другого рода; однако если бы сильно захотел он следовать в точности античному варианту, мог бы и исхитриться, заменить "муравья" "термитом", скажем; или другим каким насекомым, мужского рода в своем языке..
no subject
Date: 2018-05-14 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-14 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-14 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2018-05-14 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2018-05-17 10:21 am (UTC)